mercoledì 12 marzo 2014

Terras de Portugal, il mio cd per celebrare il Portogallo

 


 


Luisa Notarangelo  criou o único blogue que promove o conhecimento do Fado na Italia http://fadoportoghese.blogspot.it; nascido em Novembro de 2007 foi classificado pela revista Visão entre os espaços melhor da web em que se fala deste género músical (Fevereiro de 2009).
Terras de Portugal é o projecto musical nascido da sua paixão, não só para o Fado, mas para a história, para o povo e para toda a cultura Portuguesa. Um projeto alimentado por inúmeras viagens a Portugal á descoberta das Casas de Fado, tabernas históricas de Lisboa onde o Fado nasceu e onde ainda é cantado.
Valioso trabalho, Terras de Portugal, nos últimos anos tem visto desabrochar colaborações com músicos portugueses e, finalmente, torna-se um sonho, porqué é o nome do primeiro album da Luisa Notarangelo, um ponto de chegada, após oito anos inteiramente dedicados ao estudo e á divulgação desta música na Itália, é o seu casamento com esta bela terra e o seu património poético e musical e também è a sua estreia como intérprete e compositora, com quatro musicas de sua propria autoria. Com a colaboração entre músicos italianos e portugueses, o desenvolvimento deste projecto  abraça as duas culturas; os arranjos musicais sao de José Barros, um dos principais expoentes da música tradicional portuguesa e de José Elmiro Nunes, renomado musico com uma experiência de mais de 40 anos no meio do Fado de Lisboa. Musicos convidados no album: José Manuel David (voz, concertina), do grupo Gaiteiros de Lisboa.

 
Luisa Notarangelo ha creato l’unico blog che promuove la conoscenza del Fado in Italia (http://fadoportoghese.blogspot.it); nato nel Novembre 2007, è stato classificato dalla rivista Visão tra gli spazi migliori della rete in cui si parla di questo genere musicale (Febbraio 2009). Terras de Portugal è il progetto musicale nato dalla sua passione, non solo per il Fado, ma per la storia, per il popolo e per tutta la cultura portoghese. Un progetto nutrito dai numerosi viaggi in Portogallo alla scoperta delle Case di Fado, storiche taverne di Lisbona dove il Fado è nato e ancora oggi cantato. Lavoro prezioso, Terras de Portugal,  negli ultimi anni ha visto sbocciare collaborazioni con noti musicisti portoghesi e  finalmente diventa  un sogno realizzato perché è  il nome del  primo album di Luisa Notarangelo,  un punto di approdo dopo otto anni interamente dedicati allo studio e alla divulgazione di questo genere musicale in Italia, è il suo matrimonio con questa splendida terra e con il suo patrimonio poetico e musicale ed è anche il suo debutto come interprete e compositrice, con quattro musiche di sua autoria. Con la collaborazione tra musicisti italiani e portoghesi, lo sviluppo di questo progetto abbraccia le due culture musicali; gli arrangiamenti  delle musiche sono di José Barros, uno dei principali esponenti della musica tradizionale portoghese e di José Elmiro Nunes, rinomato chitarrista con più di quarant'anni di esperienza nell'ambito del Fado di Lisbona. Musicisti che partecipano all’album:  José Manuel David (voce, fisarmonica), del gruppo Gaiteiros de Lisboa.

 
Luisa Notarangelo has created the only blog that promotes the knowledge of Fado in Italy ( http://fadoportoghese.blogspot.it ). This, was born in November 2007 and (on February 2009) it was ranked by the magazine Visão as one of the best spaces in the network where to talk about this kind of music. Terras de Portugal is the musical project born from Luisa's passion for the history, people and for all Portuguese culture, not only for Fado. A project went on thanking the numerous trips to Portugal discovering the Houses of Fado: the historical taverns of Lisbon where Fado was born and where it still sung today . Precious and fine work, Terras de Portugal, in the last years has been growing up collaborations with renowned Portuguese musicians and finally the dream come true because it is the name of the first album by Luisa Notarangelo: the arrival after eight years totally dedicated to the study and dissemination of this kind of music in Italy, her marriage to this beautiful land, its poetic and musical heritage and her debut as a performer and composer, with four musics from herself . Co-working with musicians Italian and Portuguese, the development of this project embraces the two musical cultures , the arrangements of music are by José Barros, one of the leading exponents of traditional Portuguese music and José Elmiro Nunes, famous guitarist with more than 40 years of experience in Fado. The musicians worked in this album are: José Manuel David (vocals, accordion), musician of the group “Gaiteiros de Lisboa”.
 

Video youtube Fado Florbela Terras de Portugal cd
 
 
 
 Compra il cd inviando un messaggio sulla pagina Facebook o una mail a lusitanasaudade@gmail.com

 Compra il cd inviando una email a lusitanasaudade@gmail.com o un messaggio sulla pagina facebook



                      Terras de Portugal cd (2014):


Fado Florbela (F.Espanca/L. Notarangelo)
Prece (S.Muralha/L. Notarangelo)
Fado João (Maria Carlota de Noronha/João de Noronha)
À Janela do meu peito (A. Janes)
Fado para Amália (F.Espanca/L. Notarangelo)
Fado Menor (F.Espanca/popular)   
Cantar Alentejano (José Zeca Afonso)
Cheira a Lisboa (Carlos Dias / César de Oliveira)  
Chula nova da andorinha (Fernando Pessoa/L.Notarangelo/L.Notarangelo)

Musicisti che partecipano all’album:  José Manuel David (voce, fisarmonica), del gruppo Gaiteiros de Lisboa;  Mimmo (Domenico) Epifani (mandolino) 
Arrangiamenti José Barros e José Elmiro Nunes
Ad eccezione di Cheira Lisboa (in duo voce-mandolino)
Produzione esecutiva Luisa Notarangelo
Produzione artistica José Barros

 Testi in Terras de Portugal cd (2014)
 "Anoitecer" (Livro de Soror Saudade)     musica Fado Florbela
"Poetas" (Trocando Olhares)     musica pop. Fado Menor
"Meu Fado Meu doçe Amigo" (O Livro d'Ele...sem titulo) scritta il 16/04/1916   
musica Fado Para Amalia

Anoitecer (“Fado Florbela”, testo F. Espanca, musica di Luisa Notarangelo nell' album Terras de Portugal, 2014)

A luz desmaia num fulgor de aurora,
Diz-nos adeus religiosamente...
E eu que não creio em nada, sou mais crente
Do que em menina, um dia, o fui...outrora...

Não sei o que em mim ri, o que em mim chora,
Tenho bênçãos de amor pra toda a gente!
Como eu sou pequenina e tão dolente* (E a minha alma, sombria e penitente)
No amargo infinito desta hora * (Soluça no infinito desta hora...)

Horas tristes que são o meu rosário...
Ó minha cruz de tão pesado lenho!
Meu áspero e intérmino Calvário!

E a esta hora tudo em mim revive:
Saudades de saudades que não tenho...
Sonhos que são os sonhos dos que eu tive...

Nota al sonetto Anoitecer 

Purtroppo è altamente probabile che i due versi con asterisco, scritti tra parentesi in grassetto, facciano parte del testo di Anoitecer originario, perché così sono riportati su un testo di raccolta dei sonetti di Florbela Espanca, "Sonetos" (un’ edizione integrale corredata da fotografie e documenti biografici della poetessa originali) in nona edizione, pubblicato nel 1960 a Porto, dalla Livraria Tavares Martins.

La versione portoghese che canto di Anoitecer nell’album Terras de Portugal (2014), purtroppo è quella errata, ed è quella a cui mi sono affidata perché era presente nel primo dei testi in mio possesso, “Florbela Espanca Poesia Completa” (6 edizione) a cura di Rui Guedes (Publicaçoes Dom Quixote, Lisboa 2007).

Pubblicherò pertanto entrambe le versioni del sonetto Anoitecer con le traduzioni in italiano,  tradurrò come ritengo opportuno farlo... sperando che possano “cantare nel migliore dei modi” anche in lingua italiana...

Anoitecer

1) Crepuscolo

La luce in un fulgor d’aurora impallidisce
Ci dice addio religiosamente...
Ed io che non credo in niente
Son più credente della bambina, che fui un giorno…anticamente
 
Non so cosa in me ride, o cosa in me piange,
Ho benedizioni d’ amore per tutta la gente!
Sono una bambina molto addolorata
In quest' ora d' amarezza infinita!
 
Ore tristi che sono il mio rosario...
Oh, croce mia di pesantissimo legno!
Mio aspro e interminabile calvario!
 
In quest' ora tutto in me rivive:
Le nostalgie di nostalgie che non ho…
I sogni che son sogni di quelli avuti…
 
 

 
2) Crepuscolo
 
La luce in un fulgor d’aurora impallidisce
Ci dice addio religiosamente
Ed io che non credo in niente
Son più credente della bambina, che fui un giorno…anticamente
 
Non so cosa in me ride, o cosa in me piange,
Ho benedizioni d’ amore per tutta la gente!
E la mia anima, oscura e penitente
Singhiozza in quest’ora infinitamente…
 
Ore tristi che sono il mio rosario...
Oh, croce mia di pesantissimo legno!
Mio aspro e interminabile calvario!
 
In quest' ora tutto in me rivive:
Le nostalgie di nostalgie che non ho…
I sogni che son sogni di quelli avuti…


Queste e altre traduzioni in italiano dei sonetti di Florbela Espanca in

Radici e rami, il Fado di Florbela Espanca in POETI DEL FADO E FOCUS STORICO FILOLOGICO SUL CANTO DELLA SAUDADE

Luisa Notarangelo  Tutti i diritti riservati 

ISBN 979-12-985512-8-2


POETI DEL FADO con traduzioni in italiano di testi 

INDICE

1)   Natália de Oliveira Correia, poetessa rivoluzionaria

2)   David Mourão-Ferreira

3)   Radici e rami, il Fado di Florbela Espanca

4)   Rosa Lobato Faria

5)   José Ary dos Santos

6)   Mario Moniz Pereira, compositore e poeta

7)   Vasco de Lima Couto, poeta e attore

8)   La poetica di Carlos Conde

9)   João Linhares Barbosa (1893-1965)

10)               Vasco Graça Moura

 

FOCUS STORICO FILOLOGICO SUL CANTO DELLA SAUDADE

INDICE

1)   Introduzione: le quartine di gusto popolare (F. Pessoa)

2)   Le cantigas galego-portoghesi

3)   Le cantigas d’Amigo

4)   La Cantiga de Amor

5)   Fado, Mare e Saudade

6)   Questa parola Saudade

7)   Bibliografia della Saudade


F.Espanca         POETAS* (pop.Fado Menor)


Ai as almas dos poetas
Não as entende ninguém;
São almas de violetas
Que são poetas também.

Andam perdidas na vida,
Como as estrelas no ar;
Sentem o vento gemer
Ouvem as rosas chorar!

Só quem embala no peito
Dores amargas e secretas
É que em noites de luar
Pode entender os poetas

E eu que arrasto amarguras
Que nunca arrastou ninguém
Tenho alma para sentir
A dos poetas também!

F.Espanca        Meu Fado, meu doce amigo (Fado Para Amália)

Meu fado, meu doce amigo
Meu grande consolador
Eu quero ouvir-te rezar,
Orações à minha dor!

Só no silêncio da noite
Vibrando perturbador,
Quantas almas não consolas
Nessa toada d'amor!

Cantando p'r uma voz pura
Eu quero ouvir-te também
P'r uma voz que me recorde
A doce voz do meu bem!

Pela calada da noite,
Quando o luar é dolente,
Eu quero ouvir essa voz
Docemente... docemente...

Testi portoghesi in “Florbela Espanca Poesia Completa” (6 edizione) a cura di Rui Guedes (Publicaçoes Dom Quixote, Lisboa 2007)

 

 









 

 
 

Nessun commento: