giovedì 23 gennaio 2014

Terras de Portugal, il mio cuore al Portogallo



Si chiama Terras de Portugal, è il mio cd in uscita a Febbraio 2014. Dopo anni di viaggi, di studi, di profonda dedizione al Fado di Lisbona e alla musica tradizionale di questo paese, eccolo qui il mio personale omaggio alla terra di cui sono perdutamente innamorata.
Ho composto quattro temi di questo disco: Prece, Fado para Amália, Chula nova da andorinha e Fado Florbela; queste musiche hanno preso corpo da poesie che mi hanno particolarmente suggestionata; sono di Florbela Espanca, Fernando Pessoa e Sidónio Muralha…José Barros e José Elmiro Nunes, con spiccata sensibilità, hanno arrangiato e impreziosito le mie melodie. Ho voluto poi rendere omaggio alla storia del Portogallo e a Zeca Afonso col suo Cantar Alentejano, ai profumi di Lisbona, la culla del Fado, con Cheira a Lisboa, alle marchas lisboete, al Menor e alle tipiche desgarradas de Fado (Fado João)…ma il mio è solo un piccolo squarcio di questo paese, che è uno scrigno immenso di ricchezze culturali…

Questo è il video di Fado Florbela il mio brano dedicato alla poetessa Florbela Espanca
Per sapere qualcosa di più sul cd:

   IL MIO CANALE YOU TUBE

La mia pagina facebook Terras de Portugal

Compra il cd inviando una email a lusitanasaudade@gmail.com o un messaggio sulla pagina facebook



                      Terras de Portugal cd (2014):


Fado Florbela (F.Espanca/L. Notarangelo)
Prece (S.Muralha/L. Notarangelo)
Fado João (Maria Carlota de Noronha/João de Noronha)
À Janela do meu peito (A. Janes)
Fado para Amália (F.Espanca/L. Notarangelo)
Fado Menor (F.Espanca/popular)   
Cantar Alentejano (José Zeca Afonso)
Cheira a Lisboa (Carlos Dias / César de Oliveira)  
Chula nova da andorinha (Fernando Pessoa/L.Notarangelo/L.Notarangelo)

Musicisti che partecipano all’album:  José Manuel David (voce, fisarmonica), del gruppo Gaiteiros de Lisboa;  Mimmo (Domenico) Epifani (mandolino) 
Arrangiamenti José Barros e José Elmiro Nunes
Ad eccezione di Cheira Lisboa (in duo voce-mandolino)
Produzione esecutiva Luisa Notarangelo
Produzione artistica José Barros

 Testi in Terras de Portugal cd (2014)
 "Anoitecer" (Livro de Soror Saudade)     musica Fado Florbela
"Poetas" (Trocando Olhares)     musica pop. Fado Menor
"Meu Fado Meu doçe Amigo" (O Livro d'Ele...sem titulo) scritta il 16/04/1916   
musica Fado para Amalia

Anoitecer (“Fado Florbela”, testo F. Espanca, musica di Luisa Notarangelo)

A luz desmaia num fulgor de aurora,
Diz-nos adeus religiosamente...
E eu que não creio em nada, sou mais crente
Do que em menina, um dia, o fui...outrora...

Não sei o que em mim ri, o que em mim chora,
Tenho bênçãos de amor pra toda a gente!
Como eu sou pequenina e tão dolente* (E a minha alma, sombria e penitente)
No amargo infinito desta hora * (Soluça no infinito desta hora...)

Horas tristes que são o meu rosário...
Ó minha cruz de tão pesado lenho!
Meu áspero e intérmino Calvário!

E a esta hora tudo em mim revive:
Saudades de saudades que não tenho...
Sonhos que são os sonhos dos que eu tive...

Nota sul sonetto Anoitecer      

Purtroppo è altamente probabile che i due versi con asterisco, scritti tra parentesi in grassetto, facciano parte del testo di Anoitecer originario, perché così sono riportati su un testo di raccolta dei sonetti di Florbela Espanca, "Sonetos" (un’ edizione integrale corredata da fotografie e documenti biografici della poetessa originali) in nona edizione, pubblicato nel 1960 a Porto, dalla Livraria Tavares Martins.

La versione portoghese che canto di Anoitecer nell’album Terras de Portugal (2014), purtroppo è quella errata, ed è quella a cui mi sono affidata perché era presente nel primo dei testi in mio possesso, “Florbela Espanca Poesia Completa” (6 edizione) a cura di Rui Guedes (Publicaçoes Dom Quixote, Lisboa 2007).

Pubblicherò pertanto entrambe le versioni del sonetto Anoitecer con le traduzioni in italiano,  tradurrò come ritengo opportuno farlo... sperando che possano “cantare nel migliore dei modi” anche in lingua italiana...

Anoitecer

1) Crepuscolo

La luce in un fulgor d’aurora impallidisce
Ci dice addio religiosamente...
Ed io che non credo in niente
Son più credente della bambina, che fui un giorno…anticamente
 
Non so cosa in me ride, o cosa in me piange,
Ho benedizioni d’ amore per tutta la gente!
Sono una bambina molto addolorata
In quest' ora d' amarezza infinita!
 
Ore tristi che sono il mio rosario...
Oh, croce mia di pesantissimo legno!
Mio aspro e interminabile calvario!
 
In quest' ora tutto in me rivive:
Le nostalgie di nostalgie che non ho…
I sogni che son sogni di quelli avuti…
 
 

 
2) Crepuscolo
 
La luce in un fulgor d’aurora impallidisce
Ci dice addio religiosamente
Ed io che non credo in niente
Son più credente della bambina, che fui un giorno…anticamente
 
Non so cosa in me ride, o cosa in me piange,
Ho benedizioni d’ amore per tutta la gente!
E la mia anima, oscura e penitente
Singhiozza in quest’ora infinitamente…
 
Ore tristi che sono il mio rosario...
Oh, croce mia di pesantissimo legno!
Mio aspro e interminabile calvario!
 
In quest' ora tutto in me rivive:
Le nostalgie di nostalgie che non ho…
I sogni che son sogni di quelli avuti…



Trovate queste e altre traduzioni in italiano dei sonetti di Florbela Espanca in  

Radici e rami, il Fado di Florbela Espanca  POETI DEL FADO E FOCUS STORICO FILOLOGICO SUL CANTO DELLA SAUDADE

Luisa Notarangelo  Tutti i diritti riservati 

ISBN 979-12-985512-8-2


POETI DEL FADO con traduzioni in italiano di testi 

INDICE

1)   Natália de Oliveira Correia, poetessa rivoluzionaria

2)   David Mourão-Ferreira

3)   Radici e rami, il Fado di Florbela Espanca

4)   Rosa Lobato Faria

5)   José Ary dos Santos

6)   Mario Moniz Pereira, compositore e poeta

7)   Vasco de Lima Couto, poeta e attore

8)   La poetica di Carlos Conde

9)   João Linhares Barbosa (1893-1965)

10)               Vasco Graça Moura

 

FOCUS STORICO FILOLOGICO SUL CANTO DELLA SAUDADE

INDICE

1)   Introduzione: le quartine di gusto popolare (F. Pessoa)

2)   Le cantigas galego-portoghesi

3)   Le cantigas d’Amigo

4)   La Cantiga de Amor

5)   Fado, Mare e Saudade

6)   Questa parola Saudade

7)   Bibliografia della Saudade


F.Espanca         POETAS* (pop.Fado Menor)


Ai as almas dos poetas
Não as entende ninguém;
São almas de violetas
Que são poetas também.

Andam perdidas na vida,
Como as estrelas no ar;
Sentem o vento gemer
Ouvem as rosas chorar!

Só quem embala no peito
Dores amargas e secretas
É que em noites de luar
Pode entender os poetas

E eu que arrasto amarguras
Que nunca arrastou ninguém
Tenho alma para sentir
A dos poetas também!

F.Espanca        Meu Fado, meu doce amigo (Fado Para Amália)

Meu fado, meu doce amigo
Meu grande consolador
Eu quero ouvir-te rezar,
Orações à minha dor!

Só no silêncio da noite
Vibrando perturbador,
Quantas almas não consolas
Nessa toada d'amor!

Cantando p'r uma voz pura
Eu quero ouvir-te também
P'r uma voz que me recorde
A doce voz do meu bem!

Pela calada da noite,
Quando o luar é dolente,
Eu quero ouvir essa voz
Docemente... docemente...

Testi portoghesi in “Florbela Espanca Poesia Completa” (6 edizione) a cura di Rui Guedes (Publicaçoes Dom Quixote, Lisboa 2007)

Nessun commento: