https://www.youtube.com/channel/UC0gqz_aKZofwPDoMYTaRMxg
Musicisti che partecipano all’album: José Manuel David (voce, fisarmonica), del gruppo Gaiteiros de Lisboa; Mimmo (Domenico) Epifani (mandolino)
Anoitecer (“Fado Florbela”, testo F. Espanca, musica di Luisa Notarangelo nell' album Terras de Portugal, 2014)
A luz desmaia num fulgor de aurora,
Diz-nos adeus religiosamente...
E eu que não creio em nada, sou mais crente
Do que em menina, um dia, o fui...outrora...
Não sei o que em mim ri, o que em mim chora,
Tenho bênçãos de amor pra toda a gente!
Como eu sou pequenina e tão dolente* (E a minha alma, sombria e penitente)
No amargo infinito desta hora * (Soluça no infinito desta hora...)
Horas tristes que são o meu rosário...
Ó minha cruz de tão pesado lenho!
Meu áspero e intérmino Calvário!
E a esta hora tudo em mim revive:
Saudades de saudades que não tenho...
Sonhos que são os sonhos dos que eu tive...
Nota al sonetto Anoitecer di Luisa Notarangelo
Purtroppo è altamente probabile che i due versi con asterisco, scritti tra parentesi in grassetto, facciano parte del testo di Anoitecer originario, perché così sono riportati su un testo di raccolta dei sonetti di Florbela Espanca, "Sonetos" (un’ edizione integrale corredata da fotografie e documenti biografici della poetessa originali) in nona edizione, pubblicato nel 1960 a Porto, dalla Livraria Tavares Martins.
La versione portoghese che canto di Anoitecer nell’album Terras de Portugal (2014), purtroppo è quella errata, ed è quella a cui mi sono affidata perché era presente nel primo dei testi in mio possesso, “Florbela Espanca Poesia Completa” (6 edizione) a cura di Rui Guedes (Publicaçoes Dom Quixote, Lisboa 2007).
Pubblicherò pertanto entrambe le versioni del sonetto Anoitecer con le traduzioni in italiano, tradurrò come ritengo opportuno farlo... sperando che possano “cantare nel migliore dei modi” anche in lingua italiana...
1) Crepuscolo
La luce in un fulgor d’aurora impallidisce
Ci dice addio religiosamente...
Ed io che non credo in niente
Son più credente della bambina, che fui un giorno…anticamente
Non so cosa in me ride, o cosa in me piange,
Ho benedizioni d’ amore per tutta la gente!
Sono una bambina molto addolorata
In quest' ora d' amarezza infinita!
Ore tristi che sono il mio rosario...
Oh, croce mia di pesantissimo legno!
Mio aspro e interminabile calvario!
In quest' ora tutto in me rivive:
Le nostalgie di nostalgie che non ho…
I sogni che son sogni di quelli avuti…
2) Crepuscolo
La luce in un fulgor d’aurora impallidisce
Ci dice addio religiosamente
Ed io che non credo in niente
Son più credente della bambina, che fui un giorno…anticamente
Non so cosa in me ride, o cosa in me piange,
Ho benedizioni d’ amore per tutta la gente!
E la mia anima, oscura e penitente
Singhiozza in quest’ora infinitamente…
Ore tristi che sono il mio rosario...
Oh, croce mia di pesantissimo legno!
Mio aspro e interminabile calvario!
In quest' ora tutto in me rivive:
Le nostalgie di nostalgie che non ho…
I sogni che son sogni di quelli avuti…
Luisa Notarangelo Tutti i diritti riservati
ISBN 979-12-985512-8-2
F.Espanca POETAS* (pop.Fado Menor)
Ai as almas dos poetas
Não as entende ninguém;
São almas de violetas
Que são poetas também.
Andam perdidas na vida,
Como as estrelas no ar;
Sentem o vento gemer
Ouvem as rosas chorar!
Só quem embala no peito
Dores amargas e secretas
É que em noites de luar
Pode entender os poetas
E eu que arrasto amarguras
Que nunca arrastou ninguém
Tenho alma para sentir
A dos poetas também!
Meu grande consolador
Eu quero ouvir-te rezar,
Orações à minha dor!
Só no silêncio da noite
Vibrando perturbador,
Quantas almas não consolas
Nessa toada d'amor!
Cantando p'r uma voz pura
Eu quero ouvir-te também
P'r uma voz que me recorde
A doce voz do meu bem!
Pela calada da noite,
Quando o luar é dolente,
Eu quero ouvir essa voz
Docemente... docemente...
Testi portoghesi in “Florbela Espanca Poesia Completa” (6 edizione) a cura di Rui Guedes (Publicaçoes Dom Quixote, Lisboa 2007)
Trovate questi e altri sonetti con traduzioni in italiano in
Luisa Notarangelo Tutti i diritti riservati
ISBN 979-12-985512-8-2
POETI DEL FADO con traduzioni in italiano di testi
INDICE
1) Natália de Oliveira Correia, poetessa
rivoluzionaria
2) David Mourão-Ferreira
3) Radici e rami, il Fado di Florbela Espanca
4) Rosa Lobato Faria
5) José Ary dos Santos
6) Mario Moniz Pereira, compositore e poeta
7) Vasco de Lima Couto, poeta e attore
8) La poetica di Carlos Conde
9) João Linhares Barbosa (1893-1965)
10)
Vasco
Graça Moura
FOCUS STORICO FILOLOGICO SUL CANTO DELLA SAUDADE
INDICE
1) Introduzione: le quartine di gusto popolare (F.
Pessoa)
2) Le cantigas galego-portoghesi
3) Le cantigas d’Amigo
4) La Cantiga de Amor
5) Fado, Mare e Saudade
6) Questa parola Saudade
7) Bibliografia della Saudade
Nessun commento:
Posta un commento